With more students interested in learning online and more employers hiring foreign workers, the need for eLearning translation is at an all-time high. And to effectively train and educate multilingual learners, organizations specializing in eLearning must focus on maintaining a high level of quality and accuracy in their eLearning content. Truthfully, businesses that understand and implement recommended best practices for translating eLearning courses will gain the most value from their eLearning programs. Below, let’s take a look at some eLearning translation best practices to follow.

Recognizing the End-User

eLearning translation is not a “one-size-fits-all” process. When translating eLearning content, it is vital to fully understand who the end-user of a specific course will be. Customizing a course’s modules to meet the translation styles required by the end-user can vastly improve the success rate of the course.

Before beginning the translation process, an organization should be aware of the brand and style guidelines for every market in which they plan to create content. Taking the time to do this research will benefit the organization in various ways. Perhaps the largest benefit is that the organization can better preserve its brand identity and core values across different markets. Additionally, the true meaning of the eLearning content will be maintained, regardless of the languages spoken by diverse end-users.

Making Content Translation-Friendly

Producing eLearning content that is translation-friendly will help ensure that the entire translation process goes smoothly. Courses should be designed as straightforward as possible. For easier translations, avoid composing content that uses superfluous words, and do your best to evade idioms and other figurative expressions. Additionally, it is recommended to avoid using any regional references in eLearning content, such as landmarks, sports, and politics. While these references may seem like a no-brainer to some, learners living in other countries will likely not understand them.

A Centralized Translation Process

Translations within the eLearning field do not only involve the written component of the content. Often, the translation process includes other elements such as voiceover, transcription, and subtitling. If all of these components are not completed by one translation provider, it can result in fragmented or overly complex translation projects. Working with a singular translation partner will allow for a centralized and consistent translation of all eLearning courses. It also assists organizations in staying on top of critical deadlines for every part of the project.

Translating eLearning Content With inWhatLanguage

Finding a highly qualified and trusted language services provider to work with is crucial to globalizing your eLearning courses. inWhatLanguage understands that translations are more than just words. With our team and tools, you get a robust system for success. Automate, streamline, simplify, and centralize your eLearning content to create consistent and reliable positive experiences in 200+ languages. If you are interested in translating your eLearning content, contact us today to start a discussion.