THE PROBLEM As one of the most prestigious institutions in the world, Harvard University, a private Ivy League research university in Cambridge, Massachusetts, has centuries of history and an enormous influence over the global business world.
Harvard University also happens to be a client of inWhatLanguage, a client which we take great pride in working with. inWhatLanguage has worked with two different departments at Harvard including:
•Harvard Business School
•Harvard Media Department
When working with the Business School, we at inWhatLanguage listened to recordings of several executives, CEOs and other high-level individuals from organizations, including many Fortune 100 Companies, around the world. These recordings covered subjects ranging from marketing, operational efficiency, leadership management, and many other facets of business practices and methods.
Harvard Business School required a full and thorough transcription of each interview, first into English and then translated into 5 different languages including Spanish, French, German, Italian, and Portuguese. In total, inWhatLanguage transcribed and then translated over 30 hours of content.
THE SOLUTION Harvard Business School did not require any post-production services (in which inWhatLanguage would have put content back into the videos and/or added subtitles). Though they required no post-production efforts, inWhatLanguage made the effort to prepare the final translation in a format that would be the most convenient for the client by adding time coding
for every single sentence, and organizing it all into an Excel spreadsheet. We translated the content, distributed the content into individual rows, and added helpful time stamps so that subtitles could be added into the video in the appropriate spots at a later time if needed.
Had Harvard required help with adding subtitles to the video, inWhatLanguage would have able to take on that project with ease as well as the inWhatLanguage team has proven themselves as experts in captioning, but as always, we are perfectly adaptable to the specific needs of each and every client.
Our full A-to-Z translation service includes transcribing of a script file into English, translating it accordingly, and following up the process with post-production audio/video engineering back into the original video complete with subtitling. Alternatively, inWhatLanguage will happily complete only the parts of the process that the client requires such as transcription of script only, only translation or proofreading of the full text.
When working with the Harvard Media Department, we completed a very similar project. An internal team took care of their translations this time, but they had some videos of interviews that they asked us to proofread after their team had translated them to ensure accuracy
inWhatLanguage has had many opportunities to work on large projects for a wide variety of clients, but none no more respected and influencial than Harvard. Having Harvard’s trust in managing important projects that concern some top, worldwide executives from all over the world says a lot about the quality of work that inWhatLanguage provides.
CLIENT: •Harvard Business School •Media Department
EXCLUSIVE ADVANTAGES FROM WORKING WITH INWHATLANGUAGE: •Preparation and organization of the final translations in a format that would bee the most convenient for the client •Total flexibility in regards to the range of services •Possibility of post-production and technical help •Fast turnaround times •Work with exceedingly big volumes of content •Unmatched price-performance ratio
PROJECT NATURE: •Transcript and translation of several executives and from Fortune 100 Companies •Proofreading of subtitles in several bilingual videos