How Translation Really Works
Translation is not simply about understanding the spoken words in one language to another. It is about knowing the subject matter in at least two different languages. Translation accepts the universal truths and attempts to bridge the gap between the understanding of the same subject matter. For example, most cultures accept that the human body exists physically and is subject to scientific laws rather than it being from other universes and spirits. As a result, most physicians no longer need to field questions about spells, charms or anything related to superstition in any language.
A Major Qualification For Linguists Translating Business Content
To understand translation precisely and effectively is an incredibly difficult job that linguists make the foundation of their career. Those who work in business matters must have been immersed in every subject matter from science to the arts through immersions in labs, classrooms, boardrooms, lecture halls, etc. This is critical for proving their abilities to be able to close as many language challenges as possible.
In business, the main job of the linguist is to translate more than the languages themselves. It is to translate the ideas being conveyed. This means that it is their job to know not only what people in their own culture know and understand but what people from the other culture know and understand as well.
The number one question that most linguists hear throughout their careers is, "How many languages do you know?"
Socially, this may appear very innocent. In business situations however, it would be asked mostly to gauge out the interpreter’s range and ability to understand translation. However, the reality of what linguists face is much more difficult than most people can imagine.
In the U.S. for example, linguists are often looked upon with a greater degree of suspicion. This is due to the fact that translation work is still rather “mysterious” to a lot of people (think cracking the Egyptian hieroglyphics or translating the Dead Sea Scrolls). Also, many people seem to think that the occupation of a linguist should have been made unnecessary years ago by some sort of technology conveying translation automatically. This is really quite unfortunate as translation work is an art and not one that the human race can afford to lose if we’re going to keep globalization and trade as strong as it is.
What Happens If the Linguist Understands the Words but not the Ideas?
In short, it would be a catastrophic disaster. The aspiring linguists who don’t make it out to the real world mostly make the mistake of having this rather romantic notion that they will be focusing on the language itself and totally ignoring the content. This is the main reason why those who believe that they want to be lingjists are advised to familiarize themselves with cultures, traditions, etc. around the globe before attempting to make a career out of translation.