If you’ve decided to take your business global, you will recognize that your website needs to be translated and maybe even localized. A localized website has content that is adapted to different markets in different geographical areas. Localized website content is content that is culturally and linguistically appropriate for the target audience, thus attracting them to your business and increasing your sales.
Website localization is a smart move, but like other projects, it must be budgeted for. There are many factors that affect the cost of website localization. For example, employee time spent on the project, outsourcing translation and other aspects of the project, translation, software internationalization, and more. A proper budget will address these factors and will allocate the appropriate time and funds to each.
1.) Meet with stakeholders first: It might seem like a no-brainer, but it is important to get the feedback and opinions from those invested in the company. Their opinions will help shape what kind of budget you receive to complete your website localization project.
2.) Consider the following:
A.) Employee time: Some of the employees that will be assigned to the localization project may be deviating from their usual projects. Their time spent on the localization project costs the company in the sense that the employee’s normal work may not be completed in the usual time it is required of them.
B.) Translation costs: The actual translation of the content will either require time from in-house translation experts or will need to be done by a secondary source. Each additional language that the content will be translated into will add to this cost.
C.) Technical costs: internationalized software and website optimization can be costly. Consider the cost of software, the format of the website, word count, page layout, etc. If these tasks are outsourced, they can quickly add up. Obtain estimates from outsources or from in-house experts.
3.) Prioritize content: Decide which content on your website is most important. Paring down what content actually matters will cut costs. For example, if certain manuals on the site are necessary for one market but superfluous in a different market, cut it out. This will save money on all fronts.
4.) Maximize available translation resources and identify translation tools: If you have in-house translation experts, you can use them to help on projects.
- They can offer bilingual insights to optimize the process. However, when you outsource, do your research. Find the best value of translation services and tools.